Заметая следы, или Кому нужны лжекниги

Узнаем, кто и зачем печатал издания с фальшивыми выходными данными

На днях аукционный дом «12-й стул» выставил на торги мемуары Брюса Локкарта. Воспоминания британского посланника, высланного в 1918-м из Советской России за подрывную деятельность, сами по себе ценнейший исторический источник.

Но в данном случае гораздо больший интерес библиофилов вызвало именно издание – точнее, лжеиздание. Что же с ним не так? Рассказывает Екатерина Кухто, коллекционер, владелец магазина антикварных книг Biblionn.ru, совладелец «12-го стула».

«Эта книга относится к так называемым номенклатурным изданиям – они выпускались в СССР очень малым тиражом и предназначались не для продажи и рассылки по библиотекам, а исключительно для ознакомления среди высшего партийного руководства. По ряду признаков – переплету, набору – книга выдает свое советское происхождение 1930-х годов. Однако же на титульном листе обозначены Лондон и Нью-Йорк – выходные данные полностью копируют первое английское издание, ноября 1932-го. Да и сами мемуары представляют собой перевод именно этого издания. С какой целью нужно было так «шифроваться», загадка. Уж точно дело было не в попытке скрыть пиратский перевод: в те годы в СССР авторские права в отношении переводов зарубежных текстов не соблюдались в принципе. Кстати, самое известное номенклатурное издание 1930-х – специальный перевод «Майн кампф» Гитлера на русский язык – было выпущено с подлинными выходными данными. Так что случай с мемуарами Локкарта – первый в моей практике, хотя я давно собираю и изучаю лжеиздания.

...Как вы уже поняли, лже-, или псевдоиздания, сообщают читателю заведомо неверные сведения относительно издательства, времени и места печати или тиража. Зачем это нужно?

В основном обстоятельства выпуска скрывались по цензурным соображениям. Например, первая опубликованная статья В. И. Ленина, «Объяснение закона о штрафах…», вышла отдельной брошюрой в 1895 году в Санкт-Петербурге. Это общеизвестный факт. Но на титуле в целях конспирации обозначен Херсон.

Среди желанных для библиофилов лжеизданий – так называемая «Большая маркиза», сборник эротических сочинений XVIII века с фривольными иллюстрациями Константина Сомова.

Есть ряд очень любопытных изданий, в выходных данных которых значится несуществующее московское издательство. Хотя точно известно, что они печатались в Германии во время Первой мировой для русских солдат-военнопленных. В основном это книги антимонархического содержания, в том числе сочинения Леонида Андреева и Льва Толстого. Такая вот тонкая пропагандистская работа.

Среди желанных для библиофилов лжеизданий – так называемая «Большая маркиза», сборник эротических сочинений XVIII века с фривольными иллюстрациями Константина Сомова. Вышла она в 1918 году в Петрограде, но на титуле указана Венеция.

Но, пожалуй, самые захватывающие сюжеты связаны со лжеизданиями «Доктора Живаго». Права на публикацию романа Бориса Пастернака принадлежали издателю-коммунисту Джанджакомо Фельтринелли, и впервые произведение вышло в 1957 году на итальянском. А вот на русском его напечатало голландское издательство «Мутон» в 1958-м, причем на титуле стоит: Фельтринелли, Милан. Во время Всемирной выставки в Брюсселе этот тираж бесплатно раздавали перед советским павильоном.

Еще один казус с «Доктором Живаго» случился в 1964 году. Английский издатель Алек Флегон напечатал роман, указав в выходных данных издательство «Земля и фабрика», закрытое еще в 1930-м. И адрес обозначен: Кузнецкий Мост, 13, где на тот момент располагалась… Прокуратура РСФСР!».